77

Улыбайтесь,пусть начальство ослепнет!
Возвращайтесь   Мир дому твоему   Несколько секретов работы с тестом   Пельмени, тушённые в подливе   Как поддерживать чистоту лимфатической системы   Оpлицa выбирает oтцa для своего потомства   Борщ " Детский " (обычный)   Самое сложное в жизни - не усложнять себе жизнь   Доброе утро (видео)   Притча об истинной любви   Пусть все будет хорошо   "Ша, дети!" (притча для мам)   He cyдитe, дa нe cyдимы бyдeтe   Женщину нужно понять и простить... (видео)   Некоторые факты о кино и кинофильмах  

Значення іншомовних слів: перевіряємо свої знання

Останнім часом в українську мову приходить безліч слів іншомовного походження. Це одна з ознак того, що мова живе та розвивається, але не всі встигають дізнатися значення нових слів і іноді припускаються помилкового слововживання. Частина запитань тестування державних службовців буде присвячена саме таким словам, тож ми розглянемо значення найпоширеніших з них, які часто вживають неправильно.
Причини та приклади запозичених слів
Зазвичай ті, хто виступає за "чистоту" мови, забувають про те, що в нашій мові, як і у будь-якій іншій, використовується величезна кількість іншомовних слів. Деякі з них вже давно стали звичними і сприймаються як "рідні" (назви реалій старого побуту чи суспільно-політичного устрою, назви одягу, що трапляються в історичній художній літературі, назви тварин, рослин, мінералів, хімічних елементів та сполук, хвороб тощо), а деякі використовуються для позначення тих понять, які не мають відповідників в українській мові.
Багато запозичених ще досить давно слів, у наш час набувають нових значень. Наприклад, адреса, архів, вірус, диск, меню, пароль, редактор і багато інших. Наразі найбільше слів запозичують такі сфери, як економіка (бартер, дефолт, крос-курс, логістика, макроекономіка, монетаризм, офшор, тендер, франчайзинг, холдинг), електроніка, інформатика та обчислювальна техніка (джойстик, Інтернет, інтерактивний, модем, пентіум, чат), медицина (ароматерапія, імплантат, ліфтинг, мануальний, шунтування), мистецтво (андеграунд, бард-рок, перформанс, ремейк, peп, тример, фентезі), модельний бізнес, мода (кардиган, легенси, от-кутюр, прет-а-порте, топ), спорт (айкідо, байкер, культуризм, пейнтбол, сноуборд, сумо, фристайл), парапсихології (екстрасенс, полтергейст, телепортація).

Особливості написання іншомовних слів
Передусім варто визначитися, що ж таке іншомовні слова. Ними вважаються ті, які запозичені з іншої мови, усвідомлюються як запозичені та зберігають ознаки тієї мови, звідки вони прийшли. Можна виділити декілька основних ознак іншомовних слів:
— наявність звуку [ф], не характерного для нашої мови, особливо, якщо слово починається з цієї літери: фізика, фігура, фокус;
— декілька літер "а" — ознака тюркського походження слова: сарай, барабан, байбак, баклажан;
— дуже багато слів до нас прийшли з грецької мови, їх легко визначити за буквосполученнями "пс", "кс": ксерокопія, психологія;
— суто українські слова ніколи не починаються з літери "а", тож усі слова на "а" — іншомовні: алкоголь, абітурієнт, аудиторія, автор, анемія;
якщо наголошений останній склад ― перед вами, ймовірно, слово французького походження: бульйон, кашне, кутюр’є;
якщо слово прийшло до нас із німецької, воно, зазвичай, зберегло сполучення кількох приголосних: ранг, шнапс, ландшафт;
— лексика, що стосується політики, суспільства, спорту, запозичена з англійської: футбол, менеджер, лобі, спонсор;
— італійська мова нам подарувала музичні терміни та слова, що стосуються банківської справи: опера, бемоль, інтермецо, бас, лібрето, арлекін, дебет, кредит, банк, вата, казарма, барикада, каса, валюта;
— нідерландська поділилася переважно термінами, що стосуються мореплавства й суднобудування: гавань, шлюпка, матрос, боцман, рейд, верф, дамба, фарватер, руль, а також слова ситець, дюйм, картур;
— дуже багато слів запозичені нами зі скандинавських мов: клеймо, дротик, оселедець, якір; власні імена: Ігор, Олег, Аскольд та інші.

Обираємо відповідник: правильне слововживання на практиці
В українській мові є кілька слів на позначення споріднених понять, деякі з них іншомовні, а деякі — притаманні нашій мові. Розберемося на прикладі цих слів, які нюанси значення вони мають і яке з них краще застосовувати в тому чи іншому випадку.
Наприклад, запозичене з латинської мови слово форум використовується для позначення широких представницьких зборів. Синонімами цього слова є з’їзд, конференція, конгрес. Слово форум доцільно використовувати на позначення міжнародних або значимих подій, тобто міжнародний форум молоді, але збори трудового колективу.
Слово симпозіум також дуже близьке за значенням до слова форум. Воно увійшло в нашу мову у 60-х роках минулого століття та набуло надзвичайної популярності. Зараз воно теж часто зустрічається на позначення масштабних заходів: симпозіум лікарів-невропатологів, симпозіум працівників освіти. Схожі за значенням до нього такі слова іншомовного походження як конгрес і конференція.

Типові помилки слововживання іншомовних слів.
Помилкове вживання

Правильне вживання
бурхливі овації

овації
вільна вакансія

вакансія
внутрішній інтер’єр

інтер’єр
головний лейтмотив

лейтмотив
завзятий ентузіазм

ентузіазм
майстерний віртуоз

віртуоз
моя автобіографія

моя біографія / автобіографія
пам’ятний сувенір

сувенір
передовий авангард

авангард
перший дебют

дебют
повний аншлаг

аншлаг
прейскурант цін

прейскурант
розумний вундеркінд

вундеркінд

Як бачимо, більшість помилок спричиняє дублювання значення слова за допомогою українських відповідників іншомовного слова. Наприклад, слово овації запозичене з латини і означає "захоплене вітання когось бурхливими оплесками, вигуками". Тож дублювати це слово прикметником "бурхливі" не варто.
Те ж саме зі словом латинського походження вакансія, адже воно означає "вільна посада у штаті установи". Тож доповнювати його словом вільна немає сенсу. Але, на жаль, це одна з найпоширеніших помилок у нашій мові, тож ми часто бачимо таке словосполучення на сайтах з пошуку роботи або у відповідних розділах сайтів підприємств.
Аналогічна ситуація зі словом інтер’єр, адже воно вже має значення внутрішнього оздоблення приміщення, тож не потребує уточнюючого прикметника внутрішній. Досить часто зустрічається аналогічна помилка з антонімом до цього слова — екстер’єр, яке помилково доповнюють уточнюючим прикметником зовнішній.

Відповідь на запитання
У зразках запитань, які можуть бути на тестуванні, зустрічається таке, що стосується визначення значення іншомовного слова:
Що означає слово автентичний?
·  давній;
·  справжній, відповідний оригіналові;
·  місцевий, корінний.
Скориставшись тлумачним словником, ми можемо дізнатися значення цього слова: "справжній, дійсний", тож правильною відповіддю буде другий варіант.
Страниц (3)123 Вперёд