Іншомовні слова
Джерелом
поповнення лексики сучасної української мови, зокрема її ділового мовлення, є
іншомовні слова. Одні з них, що давно вже засвоєні або означають назви
загальновідомих явищ і предметів, увійшли до активної лексики. Наприклад:
верстат, майстер, ланцюг, менеджер, спонсор, крейда, папір, вишня, огірок,
агроном, юрист, суфікс, академія, буква, м'ята та іншы. Від основ таких слів в
українській мові творяться нові слова за допомогою різних словотворчих засобів.
Наприклад: агроном - агрономія,
агрономічний, агро-максимум, агромінімум; гарбуз - гарбузиння, гарбузовий.
Інші запозичені
слова, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими і рідко
вживаються в мові, мають виразні ознаки іншомовних. Наприклад: адажіо, женофоб, мольберт, ландтаг, ландшафт, вуаль,
фрікасе, фенолфталеїн, ланцет тощо.
До складу
української лексики входить багато слів, утворених за зразками морфологічної
структури відповідних слів російської мови. Наприклад: укр. втілення -
відповідно до рос. воплощение; укр. відродження - відповідно до рос. возрождение
тощо
У словниковому
складі української мови особливе місце посідають запозичення грецького походження - грецизми. Це
назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил; назви побутових
предметів: парус, миска, ванна; поняття церковно-релігійні: вівтар, архангел,
ангел, амвон, антихрист, ікона, келія, ієрей, ладан, демон, ідол, схима,
літургія, келар, канон, монастир, піп; терміни науки, культури, мистецтва:
апостроф, граматика, діафрагма, логіка, математика, філософія, кафедра, ідея,
театр, музей, корал, бібліотека, комедія, хор, сцена, планета, магніт, іподром,
гігант, ксерокс.
З грецької мови
запозичено більшість українських імен людей, наприклад: Ірина, Марина,
Катерина, Софія, Харитина, Олена, Явдоха, Василь, Петро, Тарас, Микола, Андрій,
Степан, Федір, Олександр, Олексій та ін.
В українській
мові чимало слів латинського
походження, вони належать переважно до понять науки, техніки,
мистецтва, політичних і суспільних відносин, медичної, юридичної термінології.
Наприклад: індустрія, реакція, мотор, меридіан, аргумент, префікс, ангіна,
операція, ординатор, консиліум, юстиція, юрист, прокурор, нотаріус, ректор,
декан, екзамен, студент, університет, гумор, цирк, екскурсія, експедиція,
депутат, консул, секретар, адміністрація.
З латинської мови
запозичені деякі імена людей, наприклад: Юлія, Клавдія, Мотря, Валерій, Віктор,
Віталій, Павло, Марко.
З французької мови запозичені слова, що стосуються побуту, предметів
одягу, науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичні, технічні та військові
терміни. Наприклад: люстра, абажур, маскарад, браслет, одеколон, пудра,
ридикюль, портьєра, мотив, сюжет, афіша, актор, суфлер, партер, бюст, бюлетень,
екіпаж, костюм, пальто, блуза, кабінет, сержант, гарнізон, атака, фронт, каска,
кавалерія, корпус, маршал, комюніке, дебати, кур'єр, департамент, шосе, десант,
паркет, пансіон, пасаж.
З німецької
в українську прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні,
військові, виробничі терміни, назви предметів побуту, рослин, птахів, ігор
тощо. Наприклад: штат, шахта, верстат, стамеска, штукатур, слюсар, лобзик, цех,
дратва, бухгалтер, вексель, масштаб, бинт, фельдшер, курорт, флейта,
балетмейстер, офіцер, орден, мундир, кухня, швабра, бутерброд, фарш, паштет,
квасоля, вафлі, шпинат, галстук, фартух, матрац, страус, танці, кеглі та ін.
Англійські запозичення вживаються в українській лексиці, що стосується техніки,
політики, спорту, мореплавства, транспорту, одягу, їжі, напоїв. Наприклад:
менеджер, шоу, бізнес, конвеєр, трест, тролейбус, комбайн, тунель, лідер,
мітинг, бюджет, крокет, фініш, аут, бокс, спорт, докер, яхта, мічман, картер,
танк, вокзал, рейс, світер, піжама, кекс, пунш, біфштекс, ром та ін.
З італійської
прийшли до нас такі слова, як: опера, бемоль, інтермецо, бас, лібрето, арлекін,
дебет, кредит, банк, вата, казарма, барикада, каса, валюта, банк.
З голландської
запозичені українською мовою переважно терміни мореплавства й суднобудування:
гавань, шлюпка, матрос, боцман, рейд, верф, дамба, фарватер, руль, а також
слова ситець, дюйм, картур та ін.
Із скандинавських
мов увійшла до української мови
незначна кількість слів, зокрема: клеймо, дротик, оселедець, якір; власні
імена: Ігор, Олег, Аскольд та ін.
З тюркських та інших східних мов українська мова запозичила слова: гарба,
сарай, сабантуй, могорич, чарка, балик, лапша, кавун, гарбуз, ізюм, халва,
кабан, каракуль, базар, торба, табун, чабан, батіг, ярлик тощо.
У словниковому
складі української мови є запозичення й з інших мов, здебільшого рідковживані:
булат, тахта, караван, гиря (з іранської); чесуча, чай (з китайської); сакля,
чурек (з грузинської); орангутанг (з малайської) тощо.
Входячи в
українську мову, іншомовні слова засвідчували чутливість лексики до змін у
житті суспільства - політичних, економічних та культурних - і водночас
збагачували словниковий склад мови.
Складні випадки перекладу у письменному
мовленні
Письмо с уведомлением
|
лист з повідомленням про вручення
|
Повредить механизм
|
зіпсувати (пошкодити) механізм
|
Повредить палец
|
ушкодити палець
|
Подписка на газеты
|
передплата на газети
|
Поезд дальнего следования
|
поїзд далекого прямування
|
Понести потери
|
зазнати втрат
|
По понедельникам
|
щопонеділка; кожного понеділка
|
Постельные принадлежности
|
постільні речі
|
Принимать участие
|
брати участь
|
Приносить неприятности
|
завдавати прикростей
|
Приходование
|
прибуткування
|
Пришли в негодность
|
зробилися непридатними
|
Путевой лист (листок)
|
дорожній лист (листок)
|
Пути следования
|
шлях; дорога
|
Пути сообщения
|
шляхи сполучення
|
Расписка в получении
|
розписка про одержання
|
Расходная накладная
|
видаткова накладна
|
Расходы по бюджету
|
видатки по бюджету
|
Рельсы
|
рейки
|
Спрос и предложение
|
попит і пропозиція
|
Списать в расход
|
списати на видаток
|
Текучесть кадров
|
плинність кадрів
|
Текущий (счет, ремонт)
|
поточний (рахунок, ремонт)
|
Точно известно
|
достеменно відомо
|
Точно изъясняться
|
точно висловлюватись
|
Угловая комната
|
наріжна кімната
|
Удельный вес
|
питома вага
|
Учредительное собрание
|
установчі збори
|
Уязвимое место
|
уразливе місце
|
Ход событий
|
перебіг подій; хід подій
|
Хозяин положения
|
господар становища
|
Хозяин слова
|
хазяїн слова
|
Хорошее отношение
|
добре ставлення
|
Хорошие отношения
|
гарні стосунки; добрі взаємини
|
Щекотливое обстоятельство
|
делікатна (тонка) обставина
|
Язвительное замечание
|
ущипливе зауваження
|
Правопис слів іншомовного походження
У сучасній
українській мові написання слів іншомовного походження визначається такими
правилами:
Звук л на письмі передається твердо і м'яко
(залежно від того, як узвичаєно вимовляти дані слова в сучасній українській
мові). Наприклад, твердий л передаємо у словах: аероплан бал, план, повела,
блок, баланс, лупа, соціологія та інші; м'який л передаємо у словах: асфальт,
табель, автомобіль, пляж:, канцелярія, ілюстрація., полярний тощо.
Після л в іншомовних словах пишеться завжди е, а не є: пленум, легенда, лекція та
інші.
У загальних
словах іншомовного походження приголосні не подвоюються: сума, маса, каса,
колектив, група, метал, комісія.
Але в деяких
загальних іншомовних словах подвоєння зберігається: тонна, манна, ванна,
брутто, нетто.
Це ж стосується і
слів із префіксами: ап-, ім-, ір-,
контр-, сюр-, якщо префікс закінчується, а корінь починається однаковим
звуком, наприклад: апперцепція, імміграція, контрреволюційний, ірраціональний,
сюрреалізм та інші.
Подвоєння
зберігається у власних іншомовних іменах і назвах: Діккенс, Руссо, Уеллс,
Шіллер; Голландія, Марокко, Міссурі.
У всіх похідних
від них словах подвоєння також зберігається: голландський (бо Голландія),
марокканець (бо Марокко), міссурійський (бо Міссурі), руссоїст (бо Руссо) тощо.
На початку і в
середині слова перед голосним та й
пишеться і, а не и: індустрія,
історія, тріумф, матеріал, Індія, Ібсен та інші.
В основах
іншомовних слів сполучення голосних іа,
іу, іо не змінюється: аксіома, діалектика, радіус та інші. А сполучення іе змінюється на іє: дієта, гігієна, клієнт та ін.
Літера и пишеться у власних географічних
назвах: Америка, Африка, Британія, Париж, Рим, Сицилія, Чикаго, Мадрид, Алжир.
Літера і пишеться в кінці невідмінюваних слів:
журі, колібрі, таксі, поні та ін.
Після приголосних
б, п, в, ф, м, г, к, х, л, н в
основах іншомовних слів завжди пишеться і: білет, вітрина, графік, економіка,
кіно, хірург, літератор та ін.
Після приголосних
л, т, з, с, ц, р, ж, ч, ш у
загальних іншомовних назвах перед наступним приголосним пишеться и (директор, тираж, позиція, система,
фабрика, режим, шифр, критика, фізика, поетичний та інші).
В основах
іншомовних слів після голосних пишеться ї:
Енеїда, героїчний, архаїчний, егоїзм тощо.
Після апострофа, ь, й, е, і пишеться є, а не е: кур'єр, кар'єра, портьєра,
гігієна, реєстрація та ін.
У словах
іншомовного походження після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н перед я,
ю, є, ї, йо пишеться ь:
брильянт, бульйон, мільйон, досьє, кольє, марсельєза, трельяж, Ньютон, Віньї
(але мадяр).
Запам'ятайте правопис слів:
журі, феєрверк.
Використання термінів в іншомовних словах
З розвитком
ринкових відносин, зовнішньоекономічної діяльності до сучасної лексики
працівників банків, малих, спільних підприємств, бізнесменів, брокерів,
підприємців, економістів тощо увійшло багато специфічних термінів. Найуживаніші
з них.
Аваль
|
банківська гарантія, що передається у формі підпису на
лицьовій стороні векселя.
|
Авізо
|
у банківській, комерційній практиці офіційне
повідомлення про виконання розрахункової операції.
|
Агент
|
комерційний посередник; представник установи, який
виконує ділові доручення
|
Ажіо
|
відхилення курсу грошових знаків, векселів та інших
цінних паперів від номінальної вартості їх або паритету в бік перевищення.
|
Аквізитор
|
агент транспортних або страхових організацій, в
обов'язки якого входить залучення нових вантажів або страхувань.
|
Акредитив
|
платіжний документ, за яким одна кредитна установа дає
розпорядження іншій згідно з заявою клієнта сплатити за його рахунок певну
суму пред'явнику.
|
Акцепт
|
застосовується як форма розрахунків за товари, що
поставляються, і надані послуги у внутрішньому й міжнародному
товарно-грошовому обороті; здійснюється за допомогою кредитно-банківських
установ.
|
Акція
|
цінний папір, що свідчить про внесення певного паю у
фонд акціонерного товариства; дає право власнику на одержання частини
прибутку у формі дивіденду, а також на участь в управлінні справами
акціонерного товариства.
|
Альпарі
|
відповідність ринкового (біржового) курсу валюти,
цінних паперів, векселів їхньому номіналові.
|
Ануїтет
|
вид державної позики, з якої кредитор періодично
одержує певний прибуток, що встановлюється з розрахунком на поступову сплату
боргу й процентів з нього.
|
Банко
|
ціна або курс, за яким банк продає і купує цінні
папери.
|
Бесса
|
зниження курсу цінних паперів.
|
Брокер
|
посередник, який сприяє здійсненню операцій між
заінтересованими сторонами — клієнтами; брокери діють на основі укладених з
клієнтами угод; можуть надавати додаткові послуги, зокрема, з вивчення ринку,
реклами, надання кредиту
|
Вексель
|
цінний папір, що містить безумовне грошове зобов'язання
про сплату певній особі або пред'явнику векселя певної суми в певний строк
|
Гросбух
|
головна книга в бухгалтерії.
|
Давальна угода
|
угода, в якій обумовлено, що продукція буде
виготовлятися із сировини замовника
|
Дебет
|
ліва сторона бухгалтерського рахунку, на якій
відображають господарські операції; рахунок надходжень і боргів даній
установі
|
Дебітор
|
боржник (юридична чи фізична особа), що має грошову
заборгованість підприємству, організації, установі.
|
Депозит
|
гроші чи цінні папери, що їх вносять до кредитних
установ для зберігання.
|
Депозитор
|
особа чи організація, що є власником депозиту
|
Диспонент
|
уповноважений у справах фірми
|
Емісія
|
випуск в обіг банківських і скарбничих білетів, грошей,
цінних паперів
|
Жирант
|
особа, яка робить на звороті векселя або чека
передатний напис
|
Жират
|
особа, на яку жирант переказує вексель або чек
|
Камбіо
|
вексель, позиковий лист
|
Камбіст
|
торговець векселями; калькулятор вексельних арбітражних
обчислень.
|
Комівояжер
|
роз'їзний агент по збуту товарів, що діє за дорученням
певного підприємства
|
Комісіонери
|
посередники, які приймають певні товари на комісію; не
сплачують їх вартість доти, доки ці товари не будуть продані
|
Кредит
|
права сторона бухгалтерського рахунку; на кредит
активних рахунків записують вибуття цінностей, пасивних — надходження
|
Кредит
|
продаж товарів з відстрочкою платежу або передача на
строк грошей та матеріальних цінностей з умовою їх повернення
|
Менеджер
|
керівник, директор, завідуючий, адміністратор, найманий
професійний управляющий, що не є власником фірми
|
Нувориш
|
особа, яка спритно й швидко розбагатіла на
різноманітних фінансових операціях
|
Пагамент
|
оплата готівкою
|
Пролонгація
|
продовження строку чинності договору, угоди, векселя
|
Рантьє
|
власники цінних паперів, які одержують проценти і
живуть на ці доходи; в продуктивній праці не беруть участі безпосередньо
|
Реконверсія
|
переведення воєнної промисловості на виробництво
цивільної продукції
|
Ремітент
|
особа, на яку виписано вексель (тратту) і якій має
бути сплачена певна сума грошей за цим векселем
|
Рецепісса
|
розписка в одержанні товару
|
Своп
|
банківська операція з обміну валют
|
Трасант
|
особа, яка видає тратту, тобто переводить свій платіж
на іншу особу
|
Трасат
|
особа, яка має сплатити за переказаним векселем
|
Тратта
|
переказний вексель переважно в міжнародних розрахунках
|
Трейдер
|
представник брокера в торговельній зоні біржі; приймає
замовлення від імені фірми на продаж і купівлю
|
Ультимо
|
у біржовій термінології остання дата виконання певної
угоди
|
Факсиміле
|
кліше-печатка для відтворення власноручного підпису
|
Факторія
|
віддалена філія торговельної контори (переважно
закордонна)
|
Фактотум
|
довірена особа, яка виконує доручені завдання
|
Фікс
|
установлена ціна на товари; точно визначена сума
винагороди
|
Фіск
|
державна скарбниця
|
Терміни та їх місце в діловому мовленні
Спеціальні слова
або словосполучення, що дають точне визначення чи пояснення предметам, явищам,
діям з якої-небудь галузі знання - науки, культури, техніки, політики,
економіки, називаються термінами. Терміни мають точне, конкретне значення й
тому позбавлені образності, емоційно-експресивного забарвлення.
Діловому стилю
притаманна термінологія, яка утворюється із активної лексики (діловодство,
справочинство); запозичується із інших мов (бланк, бюджет); утворюється за
допомогою власних слів та іншомовних або із запозичених складників (фотокамера,
фототелеграф, фототелетайп) тощо.
Значення термінів
зафіксовані у державних стандартах, спеціальних словниках, довідниках. Ось чому
вони (терміни) і повинні вживатися лише в зафіксованому значенні.
Кожна вузька
галузь науки має свої терміни: медичні вживаються у медицині, технологічні - в
техніці і т. д. Проте деякі терміни мають кілька значень, зокрема в
діловодстві. Наприклад: справа - означає один документ і сукупність документів,
інше значення має словосполучення юридична справа. Правильне значення того чи
іншого терміна допомагає з'ясувати контекст. При утворенні похідних форм терміна
необхідно користуватися лише тими формами, які подаються в словнику чи
довіднику, бо вільне словотворення може стати причиною неправильного
використання та сприймання.
Слід уникати
використання застарілих, нестандартних термінів, що перейшли до повсякденного
вжитку і втратили своє термінологічне значення, наприклад: фронт, фактор. Це
ускладнює розуміння змісту документа.
Отже, терміни
кожної сфери науки потребують особливої уваги, постійної роботи зі словниками й
довідниками.
Кожна галузь
науки, техніки, виробництва, мистецтва має свою термінологію.
Можна виділити
такі основні групи термінологічної лексики:
•математичну (множення, кут, дільник, квадрат);
•фізичну (молекула, електрон, калорія, енергія, вольт);
•електротехнічну (контакт, струм, заземлення, ізоляція);
•радіотехнічну (антена, радіоцентр, радіоприймач);
•літературознавчу
(драма, поема, анапест, сюжет, персонаж);
•лінгвістичну (фонема, фонологія, афікс, іменник,
сполучник, синтаксис, лексикологія, пароніми, діалект, метатеза, гіпотаксис,
парадигма);
•філософську (метафізика, базис, діалектика);
•фінансову (банк, кредит, дебет, баланс, фінансувати);
•хімічну (азот, водень, кисень, іонізація, хімічна
реакція, оксиди);біологічну (рецептор, клітина, тичинка);
•медичну (хірургія, ін'єкція, пеніцилін, грип,
термометр);
•музичну (соло, тріо, квінтет, октава, балалайка);
•морську (катер, боцман, кубрик, капітан);
•залізничну (купе, експрес, провідник, тамбур, начальник
тяги);
•спортивну (футбол, тайм, гол, аут, шахи, гросмейстер,
шах, ферзевий гамбіт) та інші.
Число іменників
В українській
мові іменники мають однину й множину.
Однина -
позначення одного предмета, а також того, що сприймається як одне ціле,
наприклад: паркет, пакет, завод, цех, калькулятор, прилад, цвях, ескіз, макет,
ідея, підприємство.
Множина - це
позначення сукупності предметів: облігації, комп'ютери, столи, снопи, квіти,
дискети, акції, газети, листи, яблуні, папери.
Переважна
більшість іменників мають дві форми: студент - студенти; викладач - викладачі;
журналіст - журналісти; закон - закони; протокол - протоколи; банк - банки;
декрет - декрети; автобус -автобуси; велосипед - велосипеди.
Частина іменників
має тільки однину або множину. Наприклад:
Однина
•збірні: маса,
юрба, збіжжя, спілка, рідня;
•речовинні: олія,
печиво, сіно, начиння;
•абстрактні:
свідомість, багатство, милосердя, біганина, висота, глибина;
•власні: Київ,
Кременчук, Петрашівка, Золотоноша, Липове, Чорне море, Хорол, Пирятин.
Множина
•власні: Черкаси,
Горби, Лубни, Бровари, Нові Санжари, Ромни;
•назви парних
предметів: ворота, окуляри, щипці, ножиці, сани;
•деякі речовинні:
дріжджі, парфуми;
•назви періодів
часу, ігор: канікули, іменини, шахи;
•назви дій,
станів, почуттів: радощі, веселощі, гордощі, лінощі, змагання;
•збірні: люди,
дівчата, дрова.
Рід іменників
В українській
мові граматична категорія роду - одна з основних морфологічних ознак, що
відрізняє іменник від інших частин мови. Кожний іменник належить до одного з
трьох родів: чоловічого, жіночого або середнього. Наприклад: батько, спорт, урожай, комерсант, Андрій, орел, порядок
— чоловічого роду; мати, пісня, вода, ніч, Марія, земля, пшениця - жіночого
роду; життя, озеро, поле, гілля, проміння, ягня, знання, молоко, становище -
середнього Роду.
У іменників на
позначення осіб категорія роду визначається граматично:
•словотворенням
(киянин - киянка, студент - студентка);
•додаванням
означального слова до означуваного (наш Шевченко, наша Шевченко);
•лексично: різними
словами (дядько - тітка, чоловік - жінка, батько - мати, брат - сестра);
•синтаксично:
узгодженням [лікар прийшов і лікар прийшла, Юрчук прочитав і Юрчук прочитала).
Іменники, що
означають назви неживих предметів, розрізняються за родами:
•до чоловічого роду належать
іменники, що в називному відмінку однини мають нульову флексію або закінчення -о; в родовому - закінчення -а(у), -я(ю); в орудному - закінчення -ом, -ем, -єм. Наприклад: університет,
університету, університетом; край, краю, краєм; океан, океану, океаном;
вексель, векселя, векселем;
•до жіночого роду - іменники, що в
називному відмінку однини мають закінчення -а
, -я; в родовому - закінчення -и,
-і, -ї; в орудному - закінчення -ою,
-ею, -єю. Наприклад: житниця, житниці, житницею; лінія, лінії, лінією;
фірма, фірми, фірмою; а також іменники, що в називному відмінку мають нульову
флексію, в родовому - закінчення -і,
в орудному- ю. Наприклад: повість,
повісті, повістю; ніч, ночі, ніччю;
•до середнього роду - іменники, що в
називному відмінку однини мають закінчення -о, -е. В непрямих відмінках —
закінчення, спільні із закінченнями іменників чоловічого роду. Наприклад:
молоко, молока, молоком; море, моря, морем; до іменників цієї категорії
належать й іменники, що в називному відмінку однини мають закінчення -а, -я, а в непрямих відмінках - суфікси
-ат-, -ят-, -ен-. Наприклад: дівча -
дівчати; хлоп'я - хлоп'яти; ім'я - імені.
Іменники, що в
називному відмінку однини мають закінчення -я після подовженого приголосного основи чи після збігу двох або
кількох приголосних у кінці основи, в орудному відмінку мають закінчення -ям. Наприклад: життя, життям, уміння,
умінням; читання, читанням.
Окремо виділяють
групу іменників «спільного» роду, що означають осіб жіночої й чоловічої статі.
Наприклад: староста, суддя, воєвода, голова, сирота тощо.
Рід цих іменників
визначається синтаксично, за допомогою означальних слів. Наприклад: Суддя
Іванова говорила коротко. Суддя зачитав вирок (газ.).
Іменники "спільного" роду поділяються на дві групи:
•іменники на -а, -я, що означають назви, які даються
особам чоловічої та жіночої статі у зв'язку з їх діяльністю, поведінкою,
характером тощо. Такі іменники мають емоційно-експресивний відтінок, зокрема,
зневаги, осуду, співчуття та ін. Наприклад: нероба, ледацюга, бідолаха,
сердега, нікчема, сіромаха, роботяга;
•українські
прізвища на -а типу: Куляба,
Білобаба, Лопата та невідмінювані прізвища іншомовного походження: Вероніка
Кастро і Джордж Кастро; Вікторія Руффо і Луїс Руффо; Марія Лопес і Роман Лопес
та інші.
Відмінки іменників
В українській
мові є шість відмінків, кожен з яких відповідає на певне питання, має своє
значення і форму його вираження.
Називний відмінок
|
відповідає на
питання
хто? що?
|
зеленіє озимина; сонце сходить; батько прийшов; дівчина
сміється
|
Родовий відмінок
|
відповідає на
питання
кого? чого?
|
склянка молока; підпис юриста; підготовка до весни;
біля будинку
|
Давальний відмінок
|
відповідає на
питання
кому? чому?
|
доповісти керівнику; уклін хліборобам; назустріч сонцю;
спасибі матері
|
Знахідний відмінок
|
відповідає на
питання
кого? що?
|
зустрів колегу; викликав лікаря; беру сопілку; готую
наказ
|
Орудний відмінок
|
відповідає на
питання
ким? чим?
|
завідуючий відділенням; їхати поїздом; за наказом
директора
|
Місцевий відмінок
|
відповідає на
питання
на кому? на чому?
|
друкувати на машинці; працювати на підприємстві
|
Клична форма
означає особу, до якої звертаємось: пане, дівчино, добродію, юначе, президенте.
Значення
іменників передається за допомогою відмінкових закінчень, прийменників та
порядку слів. Наприклад: стоїть тролейбус; підійшов до тролейбуса; поїхав
тролейбусом тощо.
Правопис закінчень родового відмінка однини
іменників II відміни
У сучасній
українській мові чіткого розмежування щодо вживання закінчень -а, -у, -я, -ю немає. Однак існує певна
закономірність у їх використанні. Так, у родовому відмінку однини іменники II
відміни мають закінчення -а, -у (у
м'якій групі -я, -ю). При визначенні
закінчення беруть до уваги семантико-морфологічні та акцентологічні (наголос) ознаки
іменника. Наприклад: папір - папера (документ) -паперу (матеріал); акт - акта
(документ) - акту (дія).
Закінчення -а, -я мають іменники чоловічого роду,
що означають:
•загальні і власні
назви людей та населених пунктів: заступника, акціонера, спортсмена,
підприємця, промовця, Івана, Руслана, Львова, Києва, Харкова, Ужгорода,
Ярославля, Тернополя, Севастополя, Марселя;
•інші географічні
(власні) назви з наголосом на кінцевому складі у родовому відмінку та з
суфіксами -ов, -ев, -єв, -ськ:
Дніпра, Трубежа, Ірпеня, Здвижа, Дніпропетровська, Миколаєва, Демидова,
Макарова, Тетерева;
•назви речей,
предметів: комп'ютера, ксерокса, стола, автомобіля, мікроскопа, документа,
плаща, векселя, стільця;
•назви мір
простору, довжини, ваги, часу: метра, грама, гектара, сантиметра, місяця, тижня
(але року, віку);
•назви окремих
днів тижня: понеділка, четверга; місяців: січня, березня, листопада (листопаду -з
іншим значенням) та ін.;
•назви будівель,
приміщень, споруд: коридора, паркана, сарая, погреба (але льоху).
Деякі назви цієї
групи вживаються лише із закінченням -у:
поверху, палацу, залу, складу, порту, каналу, магазину, вокзалу, метрополітену
та інші.
•наукові й
технічні терміни іншомовного походження, що означають одиничні поняття: ромба,
квадрата, діаметра, атома, поршня, сектора, куба, катода, реферата;
•українські
терміни, коли вони утворені за допомогою суфіксів: відмінка, числівника,
чисельника, іменника, прикметника, ступеня, рівня (але складу, способу, роду,
виду, стану і в загальному, і в термінологічному значеннях).
Закінчення -у, -ю мають іменники чоловічого роду,
що означають:
•збірні поняття:
колективу, пленуму, активу, хору, оркестру, ансамблю (але вишняка, березняка,
чагарника - з наголосом на кінцевому складі);
•речовину, масу,
матеріал: меду, спирту, сиропу, цукру, чаю, льоду, шовку, граніту, піску,
металу, асфальту, лісу, снігу, алмазу, кисню, водню;
•різні почуття,
відчуття: гніву, страху, сорому, болю, відчаю, гумору, жалю;
•назви установ,
закладів, організацій: університету, інституту, клубу, штабу, комітету;
•назви процесів,
станів, властивостей, ознак: руху, польоту, ремонту, спорту, відгуку,
відпочинку, рейсу (хоча рейса - у значенні монета), маршруту, побуту,
експерименту, успіху, характеру, експорту, імпорту, сміху;
•явища природи:
дощу, грому, вітру, морозу, вогню;
•місце, простір
тощо: світу, степу, яру, лугу, саду, майдану, вигону, краю (але хутора, берега,
горба);
•назви річок,
озер, гір, островів, півостровів, країн, областей тощо: Уралу, Кавказу,
Сахаліну, Донбасу, Криму, Сибіру, Бугу, Нілу, Дунаю, Алтаю; але іменники з
наголосом на останньому складі мають закінчення -а, -я: Дністра, Ужа, Остра,
Дінця.
Використання професійних термінів
Вихід або
«врожай» прибутку - умовний відносний показник прибутковості, який визначається
як відношення величини всього отриманого компанією за останній рік прибутку в
розрахунку на 100 акцій до поточної їхньої ціни
Гїффіна товари - товари (найчастіше маловартісні), попит на які за
певних обставин зростає при підвищенні їхньої ціни (а не знижується, як слід
було б чекати).
Декорт - зниження
ціни товару за дострокову його оплату. Використовується також у разі, коли
товар виявляється нижчої якості (або іншого зразка), ніж це було передбачено
угодою.
Депорт - плата за
надання права відстрочки ліквідації укладеної угоди до наступного
ліквідаційного терміну. Вартість цієї форми відстрочки дорівнює різниці,
сплачуваній дилерові, плюс нові комісійні, які належать брокеру.
Жиро - передатний
напис на векселі, чеку, розпорядженні клієнтові банку про перерахування суми на
рахунок третьої особи.
Консюмеризм - організований рух громадян і державних органів за розширення прав та
впливу покупців щодо продавців.
Лот - партія товару.
Термін широко використовується на публічних торгах. Пропонований до продажу
товар розбивається на лоти з одного або набору однорідних за якістю предметів.
Угоди на реальний товар - операції конкретного оформлення здачі-прийомки реально
існуючого товару на момент виконання контракту. Види таких угод: "спот"
або "«кеш" - термінова поставка товару із складів біржі, "форвард"
- поставка у майбутньому.
Ф'ючерсна угода - термінова угода, яка передбачає купівлю-продаж права на
товар з поставкою у майбутньому. При цьому партнери не розраховують передати
один одному цінності, які купуються або продаються. Мета угоди - одержання
різниці в ціні за період між укладанням контракту і його виконанням. Через те
ф'ючерсний контракт не може бути ліквідований. Його анулювання можливе лише в
разі підписання протилежної угоди або повної поставки реального товару в
зазначені терміни.
Правопис складних іменників
Складні іменники
пишуться разом або через дефіс.
Разом пишуться іменники:
•утворені за
допомогою сполучної голосної із двох чи кількох основ (одна з яких - дієслівного
походження): коноплепрядіння, бавовнозаготівля, звуковловлювач, садовод,
газомір, вертоліт, слов'янознавство, життєпис, водозбір;
•утворені
поєднанням основ прикметника та іменника: чорнозем, бортмеханік,
натурфілософія, Ощадбанк;
•утворені за
допомогою сполучної голосної від двох іменникових основ, синтаксично й
семантично рівнозначних: залізобетон, газопровідник, квітколоже, шлакоблок,
лісостеп, верболіз (але: людино-день);
•утворені
поєднанням дієслова в другій особі однини наказового способу з іменником:
горицвіт, перекотиполе;
•утворені
поєднанням числівникової основи з іменниковою: чотиритомник, сторіччя,
двозначність, трикутник, двобій, двадцятиріччя;
•з першою частиною
пів-, напів-, полу-: півбака, півжиття, півстола, півроку, півфінал,
півхлібини, півпляшки, півхустки, півповерху, напіврозпад, напівсон, полувал,
полукіпок;
•пов'язані з
інтернаціональною лексикою й термінологією, в яких другою складовою частиною є
такі елементи: -граф, -графія, -лог, -логія, -метр: гігрограф, мікологія,
філолог, лексикограф, цинкографія, фітобіологія, палеографія, геометр;
•утворені з трьох
і більше іменникових основ: автомотогурток, веломотоспорт, ліспромгосп.
Через дефіс пишуться іменники:
•що означають
близькі за змістом поняття: батько-мати, хліб-сіль;
•що означають
державні посади, військові звання: прем'єр-міністр, генерал-лейтенант;
•що означають
складні одиниці виміру: кіловат-година, грам-атом, тонно-кілометр;
•в яких перше
слово підкреслює прикмету чи особливість предмета, що передається другим
словом: жар-птиця, козир-дівка, стоп-кран;
•(окладні назви),
що означають науковий ступінь, спеціальність, професію: член-кореспондент,
інженер-економіст, лікар-педіатр;
•з першою частиною
пів- у значенні «половина» перед власною назвою: пів-Києва, пів-Америки,
пів-Москви;
•(складні
географічні назви): Гусь-Хрустальний, Ростов-на-Дону;
а також
•словосполучення,
що означають назви рослин: мати-й-мачуха, люби-мене, іван-чай;
•слова, до складу
яких входять іншомовні елементи віце-, екс-, лейб-, обер-, унтер-, штаб-
(штабе-): штаб-квартира, екс-чемпіон, віце-адмірал, віце-консул,
віце-президент, обер-лейтенант;
•складні прізвища:
Гулак-Артемовський, Римський-Корсаков, Мамин-Сибіряк, Нечуй-Левицький,
Салтиков-Щедрін.
Граматична форма ділових документів
При складанні
документів виникають труднощі не лише в доборі потрібних слів, а й у виборі
відповідної граматичної форми. Найчастіше виникає сумнів щодо використання роду
іменників, коли це стосується назви осіб за професією.
Наприклад:
учитель - учителька, касир - касирка, лаборант - лаборантка, лікар - лікарка,
фізик - фізичка, працівник - працівниця, викладач - викладачка.
Офіційні назви
посад, професій - іменники чоловічого роду, тому в ділових паперах слід вживати
саме їх. Залежні слова від найменування професій узгоджуються у формі
чоловічого роду.
Наприклад:
старший викладач Світлана Дмитрівна; касир, управління Марія Семенівна;
лаборант інституту Оксана Вікторівна; науковий співробітник Ольга Семенівна;
головний прокурор Лідія Іванівна Шевченко.
Коли ж після
таких сполук на позначення жіночого роду стоїть дієслово, то воно узгоджується
з прізвищем і вживається у формі жіночого роду.
Наприклад:
Старший викладач Г. І. Гаєвська відповідала на наші запитання. Головний лікар
Л. І. Ткаченко наголосила на цих рядках наказу директора.
У ділових
документах не вживають узгодження типу: наша голова наказала, старша інженер
поїхала, головна лікар порадила тощо.
Не рекомендується
називати осіб за місцем проживання та їх професією типу: сільчани, городяни,
заводчани, дистанційники, поштарі, вживаються: мешканці села, мешканці міста,
робітники заводу, службовці станції, працівники пошти.
Досить часто в
ділових паперах замість множини зустрічається однина.
Наприклад:
Полтавські фермери зібрали великий урожай цукрового буряку, соняшнику,
картоплі.
Іноді в ділових
документах іменники, що означають речовину {вода, олія, сіль, нафта, вино
тощо), набувають форм множини.
Наприклад: На
цьому підприємстві можна придбати сухі вина, мінеральні води, технічні мастила.
Чимало
помилок у вживанні давального відмінка іменників. Так,
іменники чоловічого роду мають переважно закінчення -у, хоча останнім часом надається перевага закінченню -ові, -еві: ректорові, директорові.
Багато помилок
припадає і на вживання родового відмінка однини іменників чоловічого роду, де
одні закінчуються на -а, -я
{документа), інші на -у, -ю
{протоколу, принципу, факту). У випадках сумніву, слід заглянути до словника.
Щодо вживання
прикметників, то тут можуть виникнути труднощі у використанні ступенів
порівняння, оскільки в діловому мовленні частіше вживані аналітичні форми.
Наприклад:
повний, більш повний, найбільш повний; вичерпний, більш вичерпний, найбільш
вичерпний.
Прикметник
Прикметники - це
слова, що вказують на ознаку предмета і відповідають на питання який? яка? яке?
чий? чия? чиє?
Прикметники
змінюються за родами, числами, відмінками; виражають різноманітні ознаки й
властивості предметів: якість (свіжий хліб, твердий ґрунт, м 'яка груша);
розмір (велике поле, широка дорога, маленький будиночок); смак (гіркий огірок,
солодка ягода, кисла слива); матеріал, з якого зроблений предмет (фарфорова
чашка, дерев'яні двері, скляний посуд); колір (жовто-блакитний прапор,
фіолетові квіти, зелена трава); приналежність (наша фірма, мої акції,
банківські автомобілі); зовнішні ознаки (білява дівчина, весела людина,
стрункий хлопець); внутрішні властивості (перспективна ідея, діловий маклер);
часові відношення (вечірній автобус, пізній час); просторові відношення
(останній ряд, правий берег, ліва обочина).
Розряди прикметників
За лексичним
значенням та граматичними властивостями прикметники поділяються на три групи:
•якісні - називають
ознаки, властиві предмету більшою або меншою мірою: холодний -холодніший -
най-холодніший, широкий - ширший - найширший, солодкий - солодший - найсолодший,
чистий - чистіший - найчистіший;
•відносні - називають
ознаки предмета за його відношенням до інших предметів, дій, обставин:
телефонний дзвінок, дитячі книжки, осінні вітри, весняні дощі, завтрашній день,
дерев'яний будинок;
•присвійні - вказують на
приналежність предмета людині (рідше - тварині) і відповідають на питання чий?
чия? чиє?: братів автомобіль, Шевченкова поезія, батькова ферма, сестрина дача,
материна вишиванка, лисяча нора, лелече гніздо.
•
Ступені порівняння прикметників
Якісні
прикметники мають два ступені порівняння: вищий і найвищий.
Вищий ступінь порівняння вказує, що ознака властива одній людині чи
одному предмету більшою мірою, ніж іншим: красивіший, молодший, більший, гостріший
кращий, світліший, веселіший, мудріший, суворіший, легший,, добріший.
Вищий ступінь
утворюється від основи чи кореня прикметника за допомогою суфіксів -ш-, -іш-: дов-ш-ий, корот-ш-ий,
дешев-ш-ий, чорн-іш-ий, темн-іш-ий, ніжн-іш-ий. При цьому в основі чи корені
втрачаються суфікси -к-, -ок-, -ек-
перед суфіксом -ш- (тонкий - тонший; глибокий - глибший; далекий -дальший).
Перед суфіксом -іш- суфікси -к-, -ок-, -ек- зберігаються {чіткий - чіткіший,
стрункий - стрункіший; жорстокий — жорстокіший) тощо.
Найвищий ступінь порівняння
вказує на найвищу міру вияву ознаки предмета й утворюється додаванням до вищого
ступеня префікса най-: найближчий, найдорожчий, найкрасивіший, найвеселіший,
найцінніший. Форма найвищого ступеня може підсилюватися частками як, що, які з
прикметниками пишуться разом: якнайбільший, якнайменший, якнайкращий,
щонайзручніший, щонайдорожчий.
Аналітичні форми
вищого ступеня прикметників утворюються за допомогою слів більш, менш (менш
зручний, більш здібний), найвищого — додаванням до форми звичайного ступеня
слова найбільш (найбільш приємний, найбільш веселий). Вони характерні для
ділового мовлення.
Прикметники
вищого і найвищого ступенів відмінюються за родами, числами і відмінками.
Повні і короткі форми прикметників
В українській
мові прикметники мають повну (відмінювану) і коротку (невідмінювану) форми.
Прикметники, які
мають закінчення в усіх відмінках, називаються повними: останній, повний, срібний; залізного, срібного; залізному,
срібному тощо.
Прикметники, які
не мають закінчень, називаються короткими:
кросен, ясен, зелен, срібен, дрібен, певен, потрібен, рад тощо. Короткі форми
прикметників вживаються здебільшого у фольклорі, поезії, у творах художньої
літератури. Наприклад: дрібен дощик, зелен клен; красен місяць тощо.
Тверда і м'яка групи прикметників
В українській
мові розрізняють дві групи прикметників: тверду і м'яку.
До твердої групи належать:
•прикметники,
основа яких закінчується на твердий приголосний. У називному відмінку однини
вони мають закінчення -ий, -а, -е:
білий, біла, біле; голубий, голуба, голубе; гарний, гарна, гарне; каштановий,
каштанова, каштанове; весняний, весняна, весняне; солов'їний, солов'їна,
солов'їне; казковий, казкова, казкове;
•усі короткі форми
прикметників з твердим приголосним у кінці основи: зелен, срібен, жив, здоров,
ясен;
•присвійні
прикметники з суфіксами -ів (їв), -ин
(-їн): батьків, братів, сестрин; Олексіїв, Маріїн, Ганнин, Наталчин.
До м'якої групи належать прикметники,
•основа яких
закінчується на м'який приголосний. У називному відмінку однини вони мають
закінчення -ій, -я, -є: синій, синя,
синє, осінній, осіння, осіннє; братній, братня, братнє; ранній, рання, раннє;
вечірній, вечірня, вечірнє; житній. житня, житнє; дружній, дружня, дружнє;
•основа яких
закінчується на -н-з попереднім
приголосним: безодній, безсторонній, будній, крайній, давній, достатній,
городній, всесвітній, древній, задній, кутній, літній, могутній, майбутній,
незабутній, нижній, обідній, ранній, передній, останній, сусідній, хатній,
художній, порожній, мужній та ін.;
•на -шн- (-ій), -жн(-ій), утворені від
прислівників: домашній, тутешній, вранішній, вчорашній, ближній, справжній,
подорожній, повздовжній та інші.
Відмінювання прикметників
ТВЕРДА ГРУПА -
Однина
Чоловічий рід / Жіночий рід / Середній рід
/ Множина
н. красивий / красива /
красиве / красиві
р. красивого / красивої /
красивого / красивих
д. красивому / красивій /
красивому / красивим
з. красивий, красивого /
красиву / красиве / красиві, красивих
о. красивим / красивою /
красивим / красивими
м. (на) красивому, красивім /
красивій / красивому, красивім / красивих
М'ЯКА ГРУПА -
Однина
Чоловічий рід / Жіночий рід / Середній рід
/ Множина
н. осінній / осіння / осіннє /
осінні
р. осіннього / осінньої /
осіннього / осінніх
д осінньому / осінній /
осінньому / осіннім
з. Н. або Р. / осінню / осіннє
/ Н. або Р.
о. осіннім / осінньою /
осіннім / осінніми
м. (на) осінньому, осіннім /
осінній / осінньому, осіннім / осінніх
Чоловічий рід / Жіночий рід / Середній рід / Множина для
всіх родів
н. довговіїй / довговія /
довговіє / довговії
р. довговійого / довговійої /
довговійого / довговіїх
д. довговійому / довговіїй
довговійому / довговіїм
з. довговіїй
(-його) / довговію / довговіє (-його) / Н. або Р.
о. довговіїм / довговійою /
довговіїм / довговіїми
м (на) довговійому, довговіїм
/ довговіїй / довговійому, довговіїм / довговіїх
Чоловічий рід / Жіночий рід / Середній рід / Множина для всіх родів
н. круглолиций / круглолиця /
круглолице / круглолиці
р. круглолицього /
круглолицьої / круглолицього / круглолицих
д. круглолицьому
/ круглолицій / круглолицьому / круглолицим
з. Н. або Р. / круглолицю /
круглолице / Н. або Р
о. круглолицим / круглолицьою
/ круглолицим / круглолицими
м. {на) круглолицьому,
круглолицім / круглолицій / круглолицьому, круглолицім / круглолицих
Запам'ятайте:
прикметники твердої і м'якої груп мають однакову систему закінчень, але їх
розрізняють за голосними звуками.
Для твердої групи
характерний звук и (високий,
високим, високих тощо).
Для м'якої - і (вечірній, вечірнім, вечірніх тощо);
парадигмі складеного прикметника з другою частиною -лиций (білолиций,
повнолиций, блідолиций тощо) притаманні деякі особливості, оскільки вона
поєднує відмінкові форми, які мають прикметники з твердою і м'якою основою.
Вибір слова
Згідно з
рішенням
Відповідно до
рішення
|
обидва варіанти нормативні
|
Заходи щодо
поліпшення
Заходи до
поліпшення.
Заходи для
поліпшення
Заходи
поліпшення
Заходи по
поліпшенню
Заходи на
поліпшення
|
в українській мові найуживанішою є форма з|
прийменником щодо
|
З дня народження
Від дня народження
|
тут обидві форми правомірні, однак прийменник від
уживається рідше
|
Присвячувати
відкриттю
Приурочувати до відкриття |
ці слова
близькі за значенням. Тому іноді плутають форми іменників, залежних від цих
слів. Слід пам'ятати, що дієслово присвячувати керує безприйменниковим
давальним відмінком {Відкриття виставки "Техніка XXI" присвячене
Дню Києва). Дієслово приурочувати керує родовим відмінком з прийменником до
{Відбулося свято, приурочене до дня народження Т. Г. Шевченка)
|
Оплатити проїзд
Заплатити за проїзд
Оплатити за проїзд
|
слід говорити: оплатити проїзд, оплачувати проїзд
|
Вітер три метри за секунду
Вітер три метри на секунду
|
слід вживати:
за секунду. Адже "відрізок часу, протягом якого що-небудь відбувається",
в українській мові має зворот з прийменником за. Прийменник на вживається у
фізиці {П'ять кілограмів на один сантиметр)
|
Алергія до ліків
Алергія від ліків
Алергія на ліки
|
медичний термін
алергія керує синонімічними прийменниково-відмінковими формами до + родовий
відмінок і на + знахідний відмінок. Так що однакові значення мають вислови
алергія до і алергія на. Хоча перевага віддається
словосполученню алергія до. Розмовна форма: алергія від тополиного пуху, від
квітів...
|
Говорити українською мовою
Говорити на українській мові
Говорити по-українськи
|
слід вживати: говорити (писати) українською мовою.
Останні два варіанти типові для розмовного стилю
|
Процент
Відсоток
|
це паралельні форми. Використовуються і в діловому, і в
науковому стилях
|